Логин Заголовок

На главную

СВОБОДА! СПРАВЕДЛИВОСТЬ! СОЛИДАРНОСТЬ!

 
РСДРП(м)

УДК: 316.4+811



Символический смысл термина Nation
и его влияние
на межэтнические интеракции


Андрей А. Мальцев,
натуральный философ,

https://orcid.org/0000-0001-7584-8485



 

From the position of symbolic interactionism, the influence of the translation
of the term Nation on ethnic separatist movements is considered.
The correspondence of the meaning of Nation to the meaning of the Russian term Народ and the contradiction of the meaning of the term Нация are analyzed.
It is argued that the concept of The Right of Nations to self-determination has an adequate translation as Право народа на самоопределение.

С позиции символического интеракционизма рассматривается влияние перевода термина Nation на этнически-сепаратистские движения. Разбирается соответствие смысла Nation смыслу русского термина Народ
и противоречие смыслу термина Нация. Утверждается, что понятие
The Right of Nation to self-determination имеет адекватный перевод как
Право народа на самоопределение.

В условиях, когда европейские политики и социологи предъявляют России надуманные обвинения по разным поводам, которые могут выливаться в том числе и в санкции, особенно важным становится точное взаимопонимание, чтобы обвинения, если уж они выдвигаются, не являлись следствием недоразумения. В то же время более точное выяснение российских реалий и их соответствие или несоответствие европейским, более четкое выяснение символического смысла тех или иных слов как в русском языке, так и соответствующих им английских, может явиться эффективным методом идеологического противодействия надуманным обвинениям. Одной из проблем, традиционно вызывающих нарекания международного сообщества, является национальная. Права национальных меньшинств – очень удобная тема, чтобы выдвигать обвинения. Во многих странах есть этнические сепаратисты, настаивающие на необходимости выделения из страны какого-либо региона и образования нового суверенного государства. Зачастую их довольно жестко подавляют – недавний пример с самоопределением Каталонии. Но Испании мало кто предъявляет обвинение в недемократичности режима. России же такие обвинения предъявляются регулярно. В такой ситуации важным становится точное понимание символического смысла применяемых слов.

Рассмотрим лингвистические аспекты проблемы перевода на русский язык термина Nation. Слова не являются чем-то неизменным. Язык – живой организм, и слова меняют смысл по мере развития человеческого общества. Nation – не исключение.

В начале прошлого столетия в понятие Nation входило этническое единство, так если словарь Вебстера, который издавался и в те годы, поэтому сохранил преемственность со своими ранними изданиями, сохраняет и сейчас старую трактовку этого понятия 1, то словарь Хорнби уже четко перечисляет современные признаки Nation – единое правительство, единая территория и (желательно, но необязательно) единый язык 2. Никакого этнического или расового единства нет в принципе. И тут возникают вопросы – Каким термином мы должны переводить на русский понятие Nation? Что означает русское слово Нация? Как соотносятся оба эти термина друг с другом и с Расизмом? Обратите внимание – Гитлер возглавлял национал-социалистическую партию, но считают его расистом. Более того, именно шок от применения в практической политике расовой теории Гитлера стал причиной того, что смысл Nation в начале и конце ХХ века существенно различен. Как пишет Э. Балибар, «термин раса и вместе с его производными дискредитирован» 3.

Давайте посмотрим однокоренные слова к Nation – native (родной), natural (природный, самородный, незаконнорожденный), nature (природа, род). Корень этого слова – Род 4. Множество значений слова Народ практически полностью перекрывает область значений (сливается со множеством значений) слова Nation – вплоть до некоторой этнической двусмысленности. Сравните, к примеру, значение двух различных выражений: 1) этатистское – народ России,
2) этническое – русский народ.

Необходимо подчеркнуть – в конце XX столетия этнический смысл Nation перестал применяться по крайней мере к самим европейцам. Нация же является не калькой, а транслитерацией европейского термина (что было допустимо в те годы, когда этот термин вводился). Но сейчас, когда в Европе изменился смысл Nation, нельзя не учитывать четкое символическое сцепление Нации с Национальностью, Этносом и Племенем. И это не единственный случай, когда термин и его транслитерация на другой язык имеют существенно различные смыслы. Приведем примеры. Слово academic переводится как лицо, относящееся к основному преподавательскому составу университета; чисто теоретические аргументы; университетский костюм. Его транслитерация академик в обратном переводе – academician. Слово brave переводится как не знающий страха; отважный; храбрый; смелый; мужественный; превосходный; прекрасный; отличный; роскошный; нарядный. Его транслитерация бравый в обратном переводе – gallant, dashing. Нетрудно видеть – смыслы транслитерированных слов существенно различаются. Легко удостовериться в таком же различии для следующих пар: cadre – кадр; illuminator – иллюминатор; liver – ливер; pathos – пафос; pedagogue – педагог; perron – перрон; scenery – сценарий; square – сквер; translation – трансляция; virtuous – виртуозный 5.

Термин Нация, являвшийся при своем введении в русском языке транслитерацией Nation, сейчас по своему смыслу больше соответствует английскому Race, чем Nation. Значение Race шире понятия Расы. Хорнби отмечает два значения смысла Race. Первый – выделяются общая культура, история или язык. Пример – германская раса 6. Вот именно этот смысл совпадает со смыслом русского термина Нация, но отличается от русского смысла Расы. Но и смысл русского слова Раса, т.е. монголоидная, европеоидная и негроидная, Хорнби также приписывает Race, как второе значение.

Русское слово Раса также является не калькой,   а транслитерацией.   Приведем значения слова Race из словаря Мюллера: «1) раса; the Mongolian ~ монгольская раса 2) род; племя; народ; the human ~ человечество, род человеческий; the feathered ~ шутл. пернатые; the ~ of poets поэты 3) происхождение; of Oriental ~ восточного происхождения 4) порода, сорт 5) особый аромат, особый стиль; ~ of wine букет вина» 7. Как видите, европейцы в понятие Race вкладывают гораздо более широкий символический смысл, чем русские в слово Раса. Понятна и причина, почему при введении термина Расизм была сделана транслитерация, а не калька. Если перевести, то получилось бы Породизм, от Порода – возникли бы ложные звуковые ассоциации с Парадом и Пародией. Таким образом, множество значений слова Раса и множество значений слова Нация практически полностью попадают внутрь множества значений слова Race.

Наши интеракции в области национально-этнической политики осуществляются в полном соответствии со значениями, которые мы придаем таким важным терминам, как Нация и Nation. Сами значения этих слов, те смыслы, что мы в них вкладываем, не являются неизменными, а меняются с течением времени в результате наших интеракций. Изменяя смысл, приписываемый индивидами тому или иному термину, можно менять направленность и характер деятельности этих индивидов. Если переводить термин The Right of Nation to self-determination как Право нации на самоопределение, то возникает смысл допустимости и этической оправданности сепаратистских движений, учитывающих мнение только какого-то одного этноса, который может даже не являться этническим большинством в данном регионе, но не учитывающих мнение всего народа данного региона в целом. Автор статьи проживал в Татарстане в первой половине 90-х, как раз в период «парада суверенитетов», и лично наблюдал как такой способ перевода дает дополнительную протестную энергию националистически-сепаратистским движениям. Этот социальный факт вполне фиксировался методом включенного наблюдения в коммуникациях представителей татарского национального и национально-демократического движений, например, в их разговорах на каком-либо собрании или митинге – в ситуации стихийно возникшего case study. В то же время даже среди этнических татар идея выхода Татарстана из Российской Федерации не пользовалась поддержкой большинства респондентов. Опрос, проведенный социологической группой при ВС РТ, показал, что даже среди татар ответ «Развитие республики вне состава РФ» выбирало только 37,1% респондентов, тогда как «развитие Татарстана в составе РФ» выбирало 43,3% респондентов, а среди всего народа Республики Татарстан вариант «вне состава» выбирало 22,1% респондентов, а вариант «в составе» выбирало 64,5% респондентов 8.

90-е годы отличались присутствием в нашей стране множества иностранных консультантов, помогающих нам построить демократическое общество, реформировать экономику и т.д. В личной беседе один из активных деятелей татарского демократического движения, как-то заметил, что подобные консультанты неоднократно утверждали, что татары являются нацией (Nation), а потому в соответствии с международными нормами имеют полное право на The Right of Nation to self-determination. Таким образом, символический смысл, вкладываемый в понятие Nation в современной Европе, при перенесении в нашу страну целенаправленно подменялся крайне архаичным смыслом, адекватным началу ХХ века (до того момента, когда этот смысл изменился в результате реакции на расовую политику гитлеровской Германии). Можно предполагать, что увеличение протестной энергии этнических движений и было целью игры смыслов.

С целью увеличения демократичности нашей страны, выведения демократичности в вопросах этнической политики на современные стандарты, имеет прямой смысл зафиксировать в практике перевода, что термин Nation должен переводиться как Народ, а соответственно, The Right of Nation to self-determination не может переводится как Право нации на самоопределение. Адекватный современным смыслам перевод этого понятия должен звучать как Право народа на самоопределение 9. Пропаганда этого простого факта в среде профессиональных переводчиков и лингвистов, несомненно, послужит более точному выявлению смысла терминов, что поможет снизить негативную энергию межэтнических интеракций.

Распад единой страны – СССР – в свое время проходил без какого-либо учета мнения граждан. Союз просто рассыпался по имевшимся административным границам. Тот факт, что эти границы зачастую не отражали ничего, кроме расклада сил в политбюро партии большевиков, и никак не согласовывались с мнением рядовых граждан, абсолютно не учитывался. Украина, отказавшаяся ратифицировать договор СНГ, чем окончательно развалила Союз, учитывала при этом мнение только украинцев, и никак не принимала во внимание желания русских, проживавших на Донбассе и в Крыму. Таким образом создание в 90-х годах суверенной независимой Украины основывалось не на Праве на самоопределение народа Украины. Реализовывалось право на самоопределение расы украинцев - The Right of Nazion (but not Nation) to self-determination.

Примечания

1 См: Webster's English dictionary. 2012. URL: https://slovar-vocab.com/english/websters-vocab/nation-8353283.html

2 См: Hornby A.S. The Oxford Student’s Dictionary of Current English. Moscow: Prosveshcheniye Publishers, 1984. С.414.

3 Балибар Э. Существует ли “нео-расизм”? // Балибар Э., Валлерстайн И. Раса, нация, класс. Двусмысленные идентичности. М.: Логос-Альтера, Ecce Homo. 2003. С.30.

4 См: Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. 20-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1985. С.477.

5 См: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика».   М.:   «Сов.Энциклопедия»,   1969.   С.20, 56-57, 60, 158, 179-180, 235, 236-237, 238, 316, 333-334, 355, 362.

6 См: Hornby A.S. The Oxford Student’s Dictionary of Current English. Moscow: Prosveshcheniye Publishers, 1984. С.518.

7 См: Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 53000 слов. 20-е изд., стереотип. М.: Рус.яз., 1985. С.589.

8 Данные опроса публиковались в брошюре «Социально-экономическая ситуация в Республике Татарстан в оценках общественного мнения избирателей   (июнь 1992).   Казань, 1992»   и приводятся   в приложениях   к главе 4   в работе: Беляев В.А., Ахметшина А.А., Основы проектирования социально-экономических систем. Учебно-методическое пособие. Под ред. В.А. Беляева. Казань: КНИТУ-КАИ, 2018. 168 с.

9 См: Мальцев А.А. (Matlsev A.A.) Национальная проблема в современном мире. (The National Problem in the Contemporary World) // Мальцев А.А. (Matlsev A.A.) Рабочие материалы для экзамена по английскому языку. Operational materials for the English exam. Саратов. «Техно-Декор», 2020. С.58.




Лысая гора 22.02.2022. 4 часа утра.


Андрей Мальцев



В оглавление